从伟大胜利中汲取奋勇前进的力量(社论)——纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年
https://paper.people.com.cn/rmrb/pc/content/202509/03/content_30102264.html
“People’s Daily” (page 4, 3 September 2025)
《人民日报》(2025年09月03日 第 04 版)
(Translated with help from DeepL.com by Sense Hofstede.)
Remember history, honour our martyrs, cherish peace, and usher in the future. This year, September 3rd is the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, is a grand holiday for the Chinese people and all peace-loving countries and peoples worldwide. By solemnly holding commemorative events and collectively remembering the great truth that justice shall prevail, peace shall prevail, and the people shall prevail, is the way to draw strength from the great victory to courageously forge ahead, for the tireless struggle to comprehensively advance the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernisation, and to make new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.
铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。今年9月3日是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念日,是中国人民和全世界一切爱好和平的国家和人民的盛大节日。隆重举行纪念活动,共同铭记正义必胜、和平必胜、人民必胜的伟大真理,正是要从伟大胜利中汲取奋勇前进的力量,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业而不懈奋斗,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大贡献。
Eighty years ago today, the Chinese people, side by side with the peoples of the world, thoroughly defeated fascism, achieving a great victory of justice defeating evil, light defeating darkness, and progress defeating reaction[ary]. The savage brutality of the Japanese militarist aggressors inflicted unspeakable calamity upon the Chinese people, stirring the indomitable resistance of the sons and daughters of the Chinese nation. The September 18th Incident became the start of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and heralded the opening of the World Anti-Fascist War. The July 7th Incident became the beginning of China’s nationwide resistance, thereby establishing the Eastern Theatre as a principal front in the World Anti-Fascist War. Under the banner of the Anti-Japanese National United Front, initiated and established by the Communist Party of China, fighting the war of blood to the end and the war of resistance to the end with the aggresses became the shared resolve of the Chinese people. Whether on the front lines or behind enemy lines, patriotic soldiers faced death with unwavering resolve and people from all walks of life united in their hatred of the enemy. All sons and daughters of the Chinese nation worked together with one mind, composing a magnificent epic that shook heaven and earth and moved the spirits. After fourteen years of arduous and bloody struggle, the Chinese people defeated the vicious Japanese militarist aggressors, achieving China’s first complete victory in modern times against invasion by foreign enemies.
80年前的今天,中国人民同世界人民一道,彻底打败了法西斯主义,取得了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利。日本军国主义侵略者的野蛮残暴,给中国人民带来惨绝人寰的灾难,激起中华儿女的顽强抵抗。九一八事变成为中国人民抗日战争的起点,并揭开了世界反法西斯战争的序幕。七七事变成为中国全民族抗战的开端,由此开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,与侵略者血战到底、抗战到底成为中国人民的共同意志。无论是正面战场还是敌后战场,爱国将士视死如归,各界民众同仇敌忾,全体中华儿女勠力同心,谱写了惊天地、泣鬼神的雄壮史诗。经过14年艰苦卓绝的浴血奋战,中国人民打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,赢得了近代以来中国反抗外敌入侵的第一次完全胜利。
The great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was a historic turning point for the Chinese nation, in walking from profound crisis in modern times towards great rejuvenation. This great victory shattered Japanese militarism’s scheme to colonise and enslave China, washed away the national humiliation of repeated defeats in resisting foreign invasion since modern times, strengthened the Chinese people’s resolve to pursue national independence, freedom, and liberation, and ushered in a new historical journey for ancient China like a phoenix rising from the ashes reborn through fire.
中国人民抗日战争的伟大胜利,是中华民族从近代以来陷入深重危机走向伟大复兴的历史转折点。这一伟大胜利,粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱,坚定了中国人民追求民族独立、自由、解放的意志,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的历史新征程。
The great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression constituted an important component of the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression had from the start great meaning in rescuing human civilisation, upholding justice for humanity, and safeguarding world peace. It began the earliest, lasted the longest, and exacted the heaviest toll among all theatres of the World Anti-Fascist War. The Chinese theatre of war long-term tied down and resisted the main forces of Japanese militarism and, through immense national sacrifice, sustained the Eastern principal theatre of the World Anti-Fascist War, coordinated with strategic operations on the European and Pacific fronts, and made an important contribution to the victory of the World Anti-Fascist War. This great victory heralded the complete victory of the World Anti-Fascist War, re-established China’s status as a great power in the world, and earned the Chinese people the respect of peace-loving peoples worldwide.
中国人民抗日战争的伟大胜利,是世界反法西斯战争胜利的重要组成部分。中国人民抗日战争从一开始就具有拯救人类文明、捍卫人类正义、保卫世界和平的重大意义,在世界反法西斯战争中开始时间最早、持续时间最长、付出代价最大,中国战场长期牵制和抗击了日本军国主义的主要兵力,以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,配合了欧洲战场和太平洋战场的战略行动,为世界反法西斯战争胜利作出了重要贡献。这一伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。
From the defeat in the First Sino-Japanese War to the victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression, history profoundly demonstrates to us that the triumph of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was a great victory of the national spirit with patriotism as the core, a great victory in which the Communist Party of China played a role as mainstay, a great victory achieved through the united and resolute resistance of the entire nation, and a great victory in which the Chinese people fought shoulder to shoulder with the antifascist Allied Powers and the peoples of all states. This great victory shall be forever inscribed in the annals of the Chinese nation, forever inscribed in the chronicles of humanity’s just causes, and forever inscribed in the history of humanity’s peace.
从甲午失败到抗战胜利,历史深刻启示我们,中国人民抗日战争胜利是以爱国主义为核心的民族精神的伟大胜利,是中国共产党发挥中流砥柱作用的伟大胜利,是全民族众志成城奋勇抗战的伟大胜利,是中国人民同反法西斯同盟国以及各国人民并肩战斗的伟大胜利。这一伟大胜利,将永载中华民族史册,永载人类正义事业史册,永载人类和平史册。
This great victory fully proves that the people are the creators of history and are the true heroes, that the Chinese nation is a nation with tenacious vitality and extraordinary creativity, and that the Communist Party of China is the most dependable backbone of the Chinese people and the Chinese nation. On this new journey, as long as all the people, under the Party’s leadership, unite their hearts and pool their strength, there will be no difficulty they cannot overcome, no challenge they cannot conquer, and no great undertaking they cannot achieve.
这一伟大胜利充分证明,人民是历史的创造者、是真正的英雄,中华民族是具有顽强生命力和非凡创造力的民族,中国共产党是中国人民和中华民族最可靠的主心骨。新征程上,只要在党的领导下全体人民心往一处想、劲往一处使,就没有克服不了的困难,就没有战胜不了的挑战,就没有成就不了的伟业。
General Secretary Xi Jinping emphasised: ‘The great spirit of the War of Resistance is an invaluable spiritual asset of the Chinese people, which will forever inspire them to overcome all hardships and obstacles in to struggle to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.’ Today, Chinese-style modernisation has already unfolded a magnificent panorama and presented an exceptionally bright and splendid future. The Chinese nation is advancing towards great rejuvenation with unstoppable momentum. At the same time, the path ahead will not be entirely smooth sailing; we must be prepared to pass major tests of high winds and rough seas, and even surging waves. We must maintain strategic composure, uphold unwavering confidence in victory, vigorously promote the great spirit of patriotism and the great spirit of the War of Resistance, and preserve the heroic spirit of ‘the more press forward the more dangerous’. With the resolve and courage to overcome all difficulties without being overwhelmed by them, dare to struggle and excel in innovation, striding with head held high along the self-chosen path, always firmly grasping the destiny of our nation’s development and progress in our own hands.
习近平总书记强调:“伟大抗战精神,是中国人民弥足珍贵的精神财富,将永远激励中国人民克服一切艰难险阻、为实现中华民族伟大复兴而奋斗。”今天,中国式现代化已经展开壮美画卷并呈现出无比光明灿烂的前景,中华民族正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。同时,前进道路不可能一马平川,必须准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。我们要保持战略定力,坚定必胜信念,大力弘扬伟大爱国主义精神、伟大抗战精神,保持“越是艰险越向前”的英雄气概,以压倒一切困难而不为困难所压倒的决心和勇气,敢于斗争、善于创造,在自己选择的道路上昂首阔步走下去,把我国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。
The Chinese nation has always cherished peace, and Chinese-style modernisation is a modernisation that follows the path of peaceful development. Since modern times, despite repeated invasion, humiliation, and plunder by imperialist powers, the Chinese people have not learned the robber’s logic of the weak preying upon by the strong, but have become even more resolute in their determination to uphold peace. China possesses no genes for hegemony or domination; it has always regarded safeguarding world peace and opposing hegemonism and power politics as its sacred duty. As world’s epochal change accelerates, we must transcend divisions and conflicts with broad-mindedness, and care for the destiny of humankind with a spirit of universal compassion. No matter how the international situation evolves, and no matter what stage China’s development reaches, China will remain a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
中华民族历来爱好和平,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。近代以后,尽管屡遭列强侵略、凌辱、掠夺,但中国人民不是从中学到弱肉强食的强盗逻辑,而是更加坚定了维护和平的决心。中国没有称王称霸的基因,始终把维护世界和平、反对霸权主义和强权政治作为自己的神圣职责。世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。无论国际形势如何变化,无论中国发展到哪一步,中国都将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The best continuation of history is to create new history; the truest honour to revolutionary forebears and martyrs is to advance the great cause for which they sacrificed and struggled. Looking to the future, time, momentum, and justice are all on our side. With the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, with the distinct advantages of the system of socialism with Chinese characteristics, and with the combined resolve and united mind of hundreds of millions of people, there is no force that can halt the resolute strides of the Chinese nation towards great rejuvenation. We shall continue to enrich and develop new forms of human civilisation, advance the building of a community of common destiny for humanity, and work together with people from all countries to forge a brighter future for the world.
对历史最好的继承就是创造新的历史,对革命先辈和英烈的最好告慰就是把他们为之牺牲、为之奋斗的伟大事业推向前进。面向未来,时、势、义都在我们这一边。有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,有中国特色社会主义制度显著优势,有亿万人民众志成城、团结一心,就没有任何力量能够阻挡中华民族实现伟大复兴的铿锵步伐,我们一定能不断丰富和发展人类文明新形态,推动构建人类命运共同体,同各国人民一道共同开创世界的美好未来。